Ils ont traduit. Ils ont appris… à être plus malins qu’un économiste avec Jerome Duquene

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Jerome Duquene, traducteur de Plus malin qu'un économiste ? de Steven Landsburg.     Quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ?   Jerome Duquene : En raison de son contenu, ce travail revêtait un aspect assez ludique, ce qui est assez rare dans le métier. Toute traduction digne de ce nom exige bien évidemment de veiller à comprendre finement le contenu : il ne suffit pas de lire les lignes, encore faut-il lire entre les lignes, essayer de se glisser dans l’esprit...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Économie, Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: juin 30, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit. Ils ont appris… les secrets d’une icône de la Silicon Valley

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Marylene Delbourg-Delphis, traductrice de Wise Guy : Les secrets d'une icône de la Silicon Valley de Guy Kawasaki.   Bertrand Jouvenot : Bonjour Marylene Delbourg-Delphis, quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ? Marylene Delbourg-Delphis : Wise Guy n’est pas le premier livre de Guy Kawasaki que j’ai traduit… J’ai aussi traduit les deux versions de L’Art de se lancer, la dernière en date étant de 2015, Le Style Macintosh, Google+ pour nous autres. J’ai revu la...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview    Date: mai 14, 2020

Continue Reading

Ils ont traduit, ils ont appris… à en faire plus en travaillant moins

Le traducteur d'un livre entretient nécessairement une relation particulière avec son auteur et finit par connaître son oeuvre mieux que quiconque. C'est pourquoi nous interviewons régulièrement ces hommes et ces femmes de l'ombre afin qu'ils partagent avec nous leur compréhension intime des meilleurs ouvrages. Dans le cadre de notre série "Ils ont traduit. Ils ont appris...", voici donc l'interview de Jean-Yves Katelan, traducteur de Et si on se reposait ? d'Alex Soojung-Kim Pang. Bonjour Jean-Yves Katelan, quelles réflexions vous a inspiré ce travail de traduction ? Aux Etats-Unis, la "valeur travail" est ancrée dans la société de façon quasi religieuse. J'ai bien aimé observer la façon dont un Américain remettait en cause cette notion. Effectuant un travail à la fois mécanique, créatif et long – la traduction –, j'étais moi-même assez bien placé pour juger, voire mettre en pratique,...

 

Posted By: Bertrand Jouvenot    Category: Future-of-work, Ils ont traduit. Ils ont appris..., Interview, Livres    Date: mai 2, 2020

Continue Reading